去年九月时,实验室里有同学说大师兄推荐了一本「达摩血脉论」。
这天便跟A同学聊时,就有聊到,当要看这本时,要看原文好?还是译文好?
那时,我跟A同学分享了一下我的想法:
--
我悟性不高 但我还是会先看原文
不管看不看得出 悟不悟的出 都会先从原文去体会
感觉 比较不会被译文所翻的拖着跑
译文毕竟是译文 不是原文
多一个人去翻译解释 翻译的不是原文的人 不管译的如何 都无法传达出百分百原文的意思
且 译文 有时会带有译者的想法和感觉
所以 还是先从原文先慢慢看好了
原文虽然是文言文 但 也许就是要在看原文时 自己能多去咀嚼和想想 才能体会出原文的意思
举个例来说(不知道这样说对不对@@??)
如果有一个人从来没吃过甘蔗 在想试甘蔗味道时
因为要去啃和咬 还要花点力气咀嚼
才能真实体会到 原来甘蔗是这样的味道呀。
如果这人一开始就觉得吃甘蔗还要咬 好费劲
这时若有人直接跟他说 "喔 你想知道甘蔗的味道呀 甘蔗它是甜的呀. "
这样这个人在还没自己去体会甘蔗味道时
就已经一直记得别人说的"甘蔗是甜的".
也认同别人说的甘蔗味就是这样的味.
那即使当自己有机会能去真得品尝时
他也很难细细的体会出甘蔗在自己嘴里有什么细微的甜或香或其它滋味
因为他脑里已经先记得别人说的话
他会把他现在正在品尝的甘蔗所有的味道都当做是别人所说的"甜的"
而其它的...就很容易忽略或是感受不到。
--
[太菲瑪 開運 前世今生楚茜茜]微博https://weibo.com/coca3337
如果文章對您有幫助,歡迎打賞佈道者!
版权声明:本文为原创文章,版权归 唐望四爷 所有,欢迎分享本文,转载请保留出处!
评论已关闭!